|
Spain-Al-Al Azienda Directories
|
Azienda News:
- How did mundus come to mean both world and clean?
Mundus is a late translation for the Greek word kosmos This Greek word conveys the idea of order, and order from a Greek point of view means the right measure, symmetry, harmony and beauty It was so because the world or the universe was thought in Greece to be that way: orderly constructed, harmonious and beautiful Mundus is something clean
- Do *Mundi* and *Mundum* mean different things?
Likewise, mundum is the accusative form of mundus (the I analogue from the above analogies) You use it with the direct object or with certain prepositions (like contra) Meanwhile, mundi in this case is genitive, which is the case used for possession It's why we translate it as "of the world" not just "the world "
- What does fíat iústitia et pereat mundus mean?
When I go to the site, type it in, I get the second one, with a checkmark saying it's verified Which is it? I thought maybe it was the first one because from what I remember, "et" is "and", mundus is similar to "mundo" (Spanish Esperanto)
- What is meant by the expression Sic Transit Gloria Mundi?
et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum And the world is passing away along with its desires, but whoever does the will of God abides forever Reliance on the Vulgate, of course, makes sense, given its ubiquity in the medieval and early modern church
- How to write gate of worlds in Latin?
I know that the Latin words for "gate" and "world" are porta and mundus, respectively However, while I know how to write "Gate of the World" in Latin (Porta Mundi) since both "gate" and "world" are singular in the English phrase, I'm not sure about doing so for "Gate of Worlds" Do I write it as Porta Mundorum, using the plural genitive of mundus?
- Source for: Mundus vult decipi, ergo decipiatur
Mundus vult decipi, ergo decipiatur The only earlier reference to this motto I can find is also linked in the Wikipedia page, though it does not include the full phrase It is paradox 238 of Sebastian Franck's (1499-1543) Paradoxa Ducenta Octoginta
- Translate The World has lost its way into Latin
So how about mundus mores omittit? Or if you want to fit it into hexameter with a similar Roman sentiment: Tempora mutantur, sibi mores mundus omittit Or with a slight variation, closer to the original: Tempora mutantur mores et mundus omittit Postponing et by ine word from the expected position is a feature of the original verse too
- latin to english translation - On a Quote from St. Gregory and the . . .
Ad messem multam operarii pauci sunt, quod sine gravi moerore loqui non possumus, quia etsi sunt qui bona audiant, desunt qui dicant Ecce mundus sacerdotibus plenus est, sed tamen in messe Dei rarus valde invenitur operator, quia officium quidem sacerdotale suscepimus, sed opus officii non implemus My (quick) translation, with your part bolded:
- What is the difference between cunctus and totus?
What is the difference between cunctus and totus? Dictionaries give the same meaning for both (all, whole, entirety), but in usage I see certain tendencies For example, in ecclesiastical Latin, when speaking of the entire world, there seems to be a definite preference for mundus cunctus
- How do I say Disney World in Latin?
"World" is mundus, so "Disney World" would be mundus Disneyi or Disneyi mundus (both mean literally "the World of Disney", the word order doesn't matter) Of course you'd have to properly inflect mundus when using the phrase, so it would be mundi in the genitive, and mundum in the accusative
|
|