|
USA-MD-REISTERSTOWN Azienda Directories
|
Azienda News:
- à linstant t - WordReference Forums
Par exemple, un ingénieur pourrait dire at time t Et à l'instant t n'est pas la même chose que à un instant t En français, on dit à l'instant t parce que les physiciens représentent en général la variable "temps" par la lettre "t" A l'instant t = au moment où la variable temps prends la valeur t
- Instant t - WordReference Forums
Moiaussi, j'au un problem pareil une structure organisationnelle, qui définit les liens spatiaux entre les objets et une structure évolutionnelle qui définit des liens temporels, c’est-à-dire quelle est la dépendance entre le système à l’instant t et le système aux instants t’ précédents t
- Instant vs. instantaneous | WordReference Forums
Don't know if this help but just heard this in a programme on TV, Character A "His death was instant, sir" Character B "Coffee is instant, his death was instantaneous" Guess it's a question of time really, 'instant' being a short moment in time and 'instaneous' being so quick you cannot notice it taking any time at all
- Nescafe sachet - WordReference Forums
Hi there, When referring to those small "sachets" of instant coffee, the ones for a single serving (long and thin), what would you call them in AmE? I had to come up with a word for them and could only think of "sachet," but the Oxford dictionary online at
- à en dans cet instant - préposition | WordReference Forums
Ce n'est pas une faute, mais cela ne se dit plus guère de nos jours La préposition dans est en effet plutôt rare et vieillie avec instant On ne peut donc pas vraiment la considérer comme une faute, mais il vaut mieux l'éviter Aujourd'hui on dit principalement en cet instant ou à cet instant
- femme dont je tai parlé | WordReference Forums
Je dirais : "C'est la femme dont je t'ai parlé", puisque le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir ne s'accorde qu'avec le complément d'objet direct Or il n'y en a pas dans cette phrase
- I didn´t pay attention wasnt paying attention to driving
As Juhasz says, "I was texting an SMS" isn't right It's either "I was texting" or "I was sending an SMS" and the former is more common (people don't even call them SMS anymore, just texts; I expect a lot of people don't know the acronym anymore or entirely understand the difference between a text and a text-only instant message in an app that isn't going via SMS)
- Laisse(s)-moi - WordReference Forums
Pourquoi dira-t-on, par exemple, "laisse-moi" dans une phrase plutôt que « laisses-moi » ? Est-ce car la deuxième est une commande et l’autre est une généralisation Il s’agit d’une question de grammaire dont j’ai oublié l’explication Par exemple, je pourrai employer « laisses-moi »
- une dizaine douzaine vingtaine centaine etc. (de lt;pluriel gt;) + accord du . . .
Bonjour, Le sujet est : Accord du verbe avec un collectif numéral (dizaine, centaine,douzaine, etc ) quand le complément de ce collectif n'est pas exprimé après le collectif, mais est présent ou sous-entendu dans le contexte
- pendant durant au cours de lors de | WordReference Forums
D'auprès la grammaire, le remplacement de "pendant" pour "durant" (et le contraire) est possible dans tous les examples donnés, mais le remplacement de ces deux mots pour "au cours de", dans les deux derniers examples, ne serait pas correct ou recommandé
|
|