|
- 京华烟云 - 豆瓣读书
《京华烟云》是林语堂旅居巴黎时于1938年8月至1939年8月间用英文写就的长篇小说,并题献给“英勇的中国士兵”,英文书名为Moment in Peking,《京华烟云》是它转译为中文后的书名,也有译
- 京华烟云 - 豆瓣读书
林语堂(1895—1976) 一代文学大师,中国首位诺贝尔文学奖被提名人。 著有《吾国吾民》《生活的艺术》《京华烟云》等,并将孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译推介海外,是第一位以英文书写扬名海外的中国作家,也是集语言学家、哲学家、文学家于一身的知名
- 京华烟云:中英双语(全四册)(与《风声鹤唳》《朱门》并称为林语堂三部曲 中英双语指定授权版本) (豆瓣)
林语堂(1895-1976)一代国学大师,曾多次获得诺贝尔文学奖提名的中国作家。著有《生活的艺术》《吾国与吾民》《京华烟云》等,并将孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译推介海外,是一位以英文书写扬名海外的中国作家,也是集语言学家、哲学家、文学家于一身的
- 京华烟云 - 豆瓣读书
《京华烟云》原名《Moment in Peking》,是林语堂在1938年至1939年旅居法国和美国期间用英文写成的长篇小说,题献词给“英勇的中国士兵”。《京华烟云》是翻译后的书名,也有译本将它译为《
- 《京华烟云》的中译本 - 豆瓣读书
林语堂1936年出国后曾想把中国古典名著《红楼梦》翻译成英文介绍给西方读者,但后来考虑《红楼梦》时代的生活毕竟距现代中国太远,最后决定仿“红楼梦”体系写一部长篇小说,向西方人介绍中国社会,这就是1939年在纽约John Day公司用英文出版的"Moment in Peking",中文一般译成《京华烟云》,也
- 《京华烟云》的原文摘录 - 豆瓣读书
她父亲曾经告诉她,最好的诗人作家给自己孩子起的名字,都很简单,就如同日常生活里重要的东西,都是平易自然的。
- Moment in Peking(京华烟云)书评 - 豆瓣读书
《Moment in Peking》,用英文写就的一本中国小说。作者:林语堂,张振玉翻译成中文后,译名为《京华烟云》。
- 《京华烟云》曼娘:出身寒门,却有大家风范,恁是无情也动人
曼娘从中劝和,她对荪亚说, “荪亚,我是做大嫂的,说几句话你别介意。你是个瞎子。
|
|
|