- When to use ください (kudasai) or お願いします (onegaishimasu) in requests?
ください (kudasai) is used: After the particle "o" を, for example when ordering food: "水をください" (Mizu o kudasai - Please, water ); When asking something that involves an action, along with the verb in the -te form, like: "ちょっと待ってください" (Chotto matte kudasai - Please, wait ) Note: do not use onegaishimasu here
- word choice - When do you use 下さい as opposed to ください - Japanese . . .
The rule is: ください when it attaches to the te form of a verb, and 下さい otherwise That's why 下さい is used in requesting an item, because it's not being used after the te form of a verb (それを下さい)
- Whats the difference among ~てください, くださいますか, and くださいませんか?
もっとはっきり書いてください。 Please write more clearly This is a direct request, but isn't rude by any means もっとはっきり書いてくださいますか。 Would you write more clearly (for me)? This, just like in English, is less direct and therefore showing a bit more respect to the listener
- Whats the difference between ~てください and ~ていてください?
In a press conference, you say 僕たちを温かく見守ってください to the audience (Well, sometimes you say 見守っていてください But any celebrity has a pretending be-with-you feeling, I think ) After that, you hold a marriage party inviting your friends You say 僕たちを温かく見守っていてくださいto your
- くれない vs. ください - Japanese Language Stack Exchange
"ください" sounded like giving an order, and "くれない" sounded like "hey, could you maybe do that for me?" But, that might be completely bogus With regard to 丁寧語 towards a boss、neither is 丁寧語。"しなさい"、"読みなさい"、"ください"、etc is like giving orders, right? –
- Difference between くださって and いただいて and when you should use it
田中様が教えてくださいまして、感謝しております。 Both sentences mean something like 'I am thankful that Mr Tanaka told me', or 'Thank you very much for telling me, Mr Tanaka', but いただく takes に and くださる takes が Now then, on to usage differences
- Whats the difference between なさい and てください でください?
「te-form + ください」 is for asking someone to do something It's the honorific form of 「te-form + くれ」 (くれ is the imperative form of くれる, "to give (me us)" In other words, ください is the imperative form of くださる, which is the honorific verb of くれる ) Examples: 見ろ。-- ordering "Look " -- casual form
- grammar - Why is 「手伝いにきてください」 OK, but not 「手伝ってきてください」? - Japanese . . .
It's common in Japanese to use ~て+いく くる to give a sense of "directionality" to an action, so why couldn't 手伝ってくる --> 手伝ってきてください also be acceptable? Edit: It's possible that the question writing 来て in kanji is the key, since 手伝ってきて typically wouldn't use kanji
|