|
- Honorific prefixes: 「ご」 vs 「お」 - Japanese Language Stack . . .
Note that, in some (not so many) cases, ご and お have become part of a fixed expression, and have lost the honorific meaning For example, in ご飯 (gohan) or お腹 (onaka), ご or お do not mean honorification any more as you can tell from the fact that there is no corresponding form without ご or お ; 飯 (meshi) is written with the
- Is there a difference between ご飯 and 御飯?
The difference is purely orthographic You will see this 御 (pronounced お or ご) used to make a word more "polite" The actual reason is more complex, but suffice to say it does not carry a proper meaning Examples include 御茶{おちゃ}, 御利用{ごりよう} In the case of ご飯, this alternative spelling is less frequent
- ~あらんことを: Slight Variations and Idiomatic Degree
"神のご加護があることを願っています" is a perfectly grammatical sentence which only uses the simplest contemporary grammar So it sounds businesslike and matter-of-fact as compared with "ご加護があらんことを", which has a religious atmosphere EDIT: Note that 「~があらんことを」 is a grandiose phrase
- What does ご本家様 means? - Japanese Language Stack Exchange
The prefix ご and the suffix 様{さま} are used in honorific speech, to speak in a respectful manner regarding someone or something Here are some more examples of the usage of honorific prefixes
- Polite Way to Ask How old are you? : 何歳 , いくつ ,年齢 , ご年
年齢 is not commonly used to form questions, perhaps because it is a bit formal or even a bit bureaucratic A police officer or something could ask 年齢を教えてもらえますか? ご年齢は? and so on
- About ご [馳走] {ちそう}: two “runs” would give you “a feast”?
ご[馳走様]{ちそうさま}でした is the greeting that people say after being offered a meal while ご馳走 by itself means “a feast” I looked up this word in the dictionary to learn more about the kanji characters
- etymology - Explanation of ambiguous gokigenyou - Japanese Language . . .
ごきげんよう gokigen'yō ご (honorific prefix) きげん ("mood; tide") よう (old-fashioned form for よく, a conjugation † of よい) Altogether means "your mood (being) well", or practically "in good mood; in good shape" Why is it both a greeting and a farewell? I don't think there are other phrases like that but maybe I'm wrong
- keigo - The use of 申し上げる and 申す - Japanese Language Stack . . .
丁重語{ていちょうご}(謙譲語{けんじょうご}2)とは、聞き手に対して自分の行為をへりくだって表現することで、相手を立てる表現です。 「申{もう}す」is courtesy form of 「言{い}う」, and the expression is to express what you are doing in a reserved way to the listener to looking
|
|
|