|
- Honorific prefixes: 「ご」 vs 「お」 - Japanese Language Stack . . .
Note that, in some (not so many) cases, ご and お have become part of a fixed expression, and have lost the honorific meaning For example, in ご飯 (gohan) or お腹 (onaka), ご or お do not mean honorification any more as you can tell from the fact that there is no corresponding form without ご or お ; 飯 (meshi) is written with the
- When to use ご返事 and お返事? - Japanese Language Stack Exchange
お/ご返事いたします (humble, 謙譲語) お/ご返事下さい (respectful, 尊敬語) the お or ご create 謙譲語 or 尊敬語 As for the question of whether to use お or ご, I think it's a matter of personal preference, but I think there is a general concensus that ご sounds a bit more formal than お
- Is there a difference between ご飯 and 御飯?
The difference is purely orthographic You will see this 御 (pronounced お or ご) used to make a word more "polite" The actual reason is more complex, but suffice to say it does not carry a proper meaning Examples include 御茶{おちゃ}, 御利用{ごりよう} In the case of ご飯, this alternative spelling is less frequent
- What does ご本家様 means? - Japanese Language Stack Exchange
The prefix ご and the suffix 様{さま} are used in honorific speech, to speak in a respectful manner regarding someone or something Here are some more examples of the usage of honorific prefixes
- Polite Way to Ask How old are you? : 何歳 , いくつ ,年齢 , ご年
I think the sentences: 何歳ですか? いくつですか? 年齢は? お年は? are all sentences that ask quot;How old are you? quot; How are they different? What form is most polite?
- politeness - ありがとうございます vs. ありがとうございました - Japanese Language Stack Exchange
There is one case where ありがとうございました is much more usual than ありがとうございます: when you close a talk by saying “Thank you for your attention,” the common (and I think formal) phrase is ご清聴ありがとうございました, not ご清聴ありがとうございます, although the action for which the
- What does ~頂ければと思います mean? Why does such a construction happen?
Now a problem arises when the word before して is a loanword because attaching the prefix ご to a loanword is usually unacceptable チェックしていただければ would become ごチェックいただければ, but this form sounds wrong Therefore one compromise may be to drop ご and say チェックいただければ
- Explanation of ambiguous gokigenyou - Japanese Language Stack Exchange
ごきげんよう gokigen'yō ご (honorific prefix) きげん ("mood; tide") よう (old-fashioned form for よく, a conjugation † of よい) Altogether means "your mood (being) well", or practically "in good mood; in good shape" Why is it both a greeting and a farewell? I don't think there are other phrases like that but maybe I'm wrong
|
|
|