|
- When to use “quel” or “quoi”? - French Language Stack Exchange
1 Quoi = what (indirect object) Don't use quoi in written French without a preposition, as quoi stands for indirect objects -- except in fixed expressions like quoi qu'il en soit (nevertheless) Quoi only appears in questions as the second word, directly after the preposition
- Ce à quoi vs à quoi? - French Language Stack Exchange
J'ignore ce à quoi il s'abonne Je ne sais pas à quoi il pense Le ce ajoute de la précision, à l'objet quoi, et cela induit un contexte On peut reformuler la première phrase en remplaçant le ce: J'ignore précisément à quoi il s'abonne (sous-entendu : mais je sais qu'il s'abonne à quelque chose) et contextualiser la seconde :
- Quelles règles gouvernent lusage de « en quoi
En quoi puis-je vous aider ? Je ne vois pas en quoi c'est compliqué ! En quoi ça consiste ? que je le suis les règles, par contre je n'arrive pas à mettre la main dessus C'est-à-dire, concrètement, quelles sont les règles qui nous disent quand et comment utiliser le pronom relatif « en quoi »
- Pourquoi « neuf », mais pas « nouveau » dans « quoi de neuf
Neuf et nouveau sont des adjectifs qui peuvent être substantivés, ce qui est le cas dans « Quoi de neuf ? D'après Alain Rey cette expression serait apparue au début du XIX e siècle Share
- grammaire - « Quest-ce qui fait quelque chose » et « Cest quoi, qui . . .
Il existe aussi une forme très rare et plus concise Elle consiste simplement à utiliser « quoi » comme sujet : « Quoi donc fait ce bruit ? » « Quoi » doit être suivi d'un mot ou d'une proposition en incise pour que la forme soit correcte « *Quoi fait ce bruit ? » est donc inacceptable mais « Quoi, dit-il, fait ce bruit ? » est
- Que répondre Jespère que vous allez bien ? - email professionnel
La plupart du temps, les recruteurs commencent leurs emails par : J'espère que tu vas bien D'habitude, je réponds : Je vais bien merci, j'espère que tu vas bien aussi
- “Je ne sais quoi”: with or without “pas”?
Both “Je ne sais pas quoi dire” and “Je ne sais quoi dire” are correct translations for “I don’t know what to say” With most verbs, skipping the “ pas ” sounds dated, but with “ savoir ”, not so much; still, the version with the “ pas ” probably remains more usual in everyday conversation
- Si je pense **à** quelque chose, pourquoi dit-on « ten penses quoi . . .
T'en penses quoi ? (registre familier) Avec cette construction, il est assez rare d'avoir à la fois les deux compléments sous une forme longue Dans la question ci-dessus, on précise « du film … » parce que sinon on ne saurait pas à quoi la question s'applique : « que quoi » n'apporte pas assez d'information
|
|
|