- Untranslatable Text: Myth, Reality, or Something Else? A . . .
A better approach might be to avoid all explanations having to do with translation (and especially the word untranslatable) State simply that target readers will not relate to the message because of a cultural gap and request a more culturally neutral text
- Untranslatability - Wikipedia
(Other French translations include "De l'importance d'être Fidèle" (faithful) and "Il est important d'être Aimé" (loved), with the same idea of a pun on first name quality adjective ) A recent Hungarian translation of the same play by Ádám Nádasdy applied a similar solution, giving the subtitle "Szilárdnak kell lenni" (lit
- Google Translate
Google's service, offered free of charge, instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages
- The Misleading Translation of “Wives, Submit,” … and a Tale . . .
In fact, I would suggest that a better translation might be something like one of these: “Wives, support your husbands ” “Wives, deploy yourselves in support of your husbands ” “Wives, arrange yourselves for battle for your husbands ” Or even, less literally: “Wives, go to battle for your husbands ” “Wives, defend your
- grammaticality - Sure I am not — is that valid English . . .
While 'sure I am not' indeed sounds unnatural when it stands alone, it would sound less unnatural (although probably still as an affectation) as a part of a sentence contrasting what I am not, that is being sure, with something I am: 'sure I am not, but I am ' This may be why the example quoted by FumbleFingers is easier to accept than
- Why are so many English-speaking readers hesitant to read . . .
The cultural translation you think of is now rarely seen in books- maaaaaybe something for kids or long running tranlations like Asterix It's mostly seen in animated comedies liek Shrek but translating shows is completely diffrent thing and within it you have translations for subbing and dubbing that can vary greatly
- From Homer to Frontinus: Biased Translation Is Not Unique to . . .
This is why attention to translation matters, why being able to check a translation against the underlying language matters, and why translation competency requires more than just a mastery of both languages’ grammar, but also the ideological and cultural and literary and verbal context of the original author, since the sense of what they
|