companydirectorylist.com  Global Business Directory e directory aziendali
Ricerca Società , Società , Industria :


elenchi dei paesi
USA Azienda Directories
Canada Business Elenchi
Australia Directories
Francia Impresa di elenchi
Italy Azienda Elenchi
Spagna Azienda Directories
Svizzera affari Elenchi
Austria Società Elenchi
Belgio Directories
Hong Kong Azienda Elenchi
Cina Business Elenchi
Taiwan Società Elenchi
Emirati Arabi Uniti Società Elenchi


settore Cataloghi
USA Industria Directories














  • Vacación vs vacaciones, what is the appropiate usage?
    Vacación vs vacaciones What is the appropriate usage? I often see it used in singular in Duolingo Spanish form but have been told that is wrong usage
  • El uso de ya en frases como ya me voy y ya termino
    Para entenderlo, una expresión equivalente sería: "Por fin estoy de vacaciones" o "Al fin estoy de vacaciones" Es decir, enfatizando el comienzo del nuevo estado como algo que esperábamos con muchas ganas Otros ejemplos serían: "Ya hemos llegado", "Ya estoy aquí", "Ya he terminado la tarea"
  • ¿Qué significa “allá” en Quizá algunos estén en pleno de vacaciones, o . . .
    Hola, queridos oyentes, quizá algunos estén en plenas vacaciones, o hayan vuelto ya Podría ser que el locutor hubiera dicho realmente allá, pero como expresé en los comentarios, se deberían dar un cúmulo de circunstancias para que fuera posible
  • traducción - Why is this singular event spoken written as if it were . . .
    Why is this singular event spoken written as if it were plural in Spanish? The statement " I think I am going to take a vacation this week " is translated as " Creo que me voy a tomar unas vacaciones esta semana " I would think it would be " Creo que me voy a tomar una vacacione esta semana " as we're talking about a vacation (singular) here, not vacations (plural) What up?
  • Phrase - any old holidays - Spanish Language Stack Exchange
    No son unas vacaciones cualesquiera No son unas vacaciones normales For me, "no son unas vacaciones cualesquiera" has a slightly more emphatic meaning (i e , they are really special holidays), but the difference is very small The use of cualquiera in singular form in this context is a common mistake according to DPD:
  • ¿Qué quiere decir “estar de rodríguez? - Spanish Language Stack . . .
    Colquialmente se dice "estar de rodríguez" al hecho de que un hombre se quede en casa solo mientras su mujer [e hijos] están en otro lugar, normalmente de vacaciones ¿Es totalmente válida esta
  • Si en o antes de la pregunta - Spanish Language Stack Exchange
    En la RAE leemos; Si 1 3 Conjunción que introduce oraciones interrogativas indirectas: Le pregunté si sabía dónde vivías; Ya me enteraré de si lo sabe o no; Dudé si decírselo ahora o dejarlo para más adelante; No me dijo si iría o no a la fiesta; No sé si ir de vacaciones al mar o a la montaña
  • ¿Cómo se puede traducir claim farms al español?
    Se anuncian incluso en grandes carteles en el metro: "¿Unas malas vacaciones? Llámenos, conseguiremos su dinero de vuelta" Lo que me resulta curioso es el concepto de claim farms, por lo que inmediatamente me he puesto a pensar en palabras equivalentes en castellano




Annuari commerciali , directory aziendali
Annuari commerciali , directory aziendali copyright ©2005-2012 
disclaimer