|
- sens - What is the difference between jour and journée? - French . . .
If you look at the TLF entries for jour and journée, you will see that both can mean the time during which there is light ("toute la journée", "le jour et la nuit") But only jour can mean both the daylight (like in "voir le jour = naître" and "lever du jour", "coucher du jour") and the 24-hour period
- Pourquoi huit ou quinze jours pour une ou deux semaines?
Or ce mot est formé à partir de novem dies (neuf jours) car les Romains comptaient le jour en cours dans l'intervalle de temps (ex: Pour jusqu'à demain soir ils comptaient 2 jours) Quand les semaines de 7 jours furent introduites au IVe siècle dans le calendrier Julien, un délai de 7 jour francs devint 8 jours, 2 semaines 15 jours
- Étymologiquement, doù vient la différence entre « an » et « année . . .
La question posée est « le suffixe -ée a-t-il causé les différences entre jour et journée, an et année, etc » La réponse est « Oui, ce suffixe induit une différence de sens qui explique en partie la différence d'usage » Si ce n'est pas clair, je dois modifier ma réponse, si je suis à coté de la plaque, je l'effacerai
- « Au jour daujourdhui - French Language Stack Exchange
Le Larousse et le TLFi classent la locution comme familière, le second parlant d'une « expression pléonastique, employée souvent ironiquement » (« Je ne crois donc pas à la fin du monde après la destruction de ce qui est au jour d'aujourd'hui » de Goncourt en 1873) mais renvoyant à une remarque au Littré qui qualifiait le tour de peu recommandable tout en saluant le vers de
- Pour décrire une journée : le passé composé ou limparfait
Le jour où elle s'est mariée, elle était radieuse contient une notion de durée, elle était radieuse [toute la journée] Alors qu'avec le passé composé : Le jour où elle s'est mariée, elle a été radieuse ne contient pas cette notion de durée, elle a été radieuse [pendant un bref instant au cours de cette journée]
- Word order with “prochaine”: before or after noun rules?
Un jour prochain, que l'on peut remplacer, par bientôt Pour ne pas prononcer le mot mort et signifier une mort imminente : La fin prochaine [d'un malade en phase terminale] Usages spéciaux: qui suit chronologiquement (une autre date) : Lundi prochain, le 1er janvier prochain Antéposé d'un événement, synonyme : suivant:
- choix de mot - « Quotidiennement - French Language Stack Exchange
Qui se fait, se renouvelle chaque jour : Travail journalier Je ne comprend donc vraiment pas la différence entre « Quotidiennement » et « Journalier », les deux adjectifs ayant l'air d'exprimer la répétition d'une action chaque jour
- carpe diem - en français - French Language Stack Exchange
"Carpe diem" en latin me semble suffisamment connu pour être utilisé tel quel en français courant La traduction "Cueille le jour" est communément utilisée J'utiliserais donc plutôt celle-ci Quant à "Embrasser la vie telle qu'elle est" etc , ce ne sont pas des traductions, mais des expressions ayant le même sens –
|
|
|