|
Canada-0-LaboratoriesTesting Azienda Directories
|
Azienda News:
- Cerca vs. acerca vs. cercano - Spanish Language Stack Exchange
Estoy cerca del banco Estoy acerca del banco Estoy cercano al banco I just read this line on some website discussing cerca vs cercano: Tenemos una casa cercana al aeropuerto Why would one be advised to use cercana a instead of cerca de in this construct?
- cerca de vs. cerca a - Spanish Language Stack Exchange
So cerca de is, as a whole, a preposition meaning "in a nearby position", much like the old, now unused preposition cabe There's another prepositional phrase with the same meaning that indeed uses the a preposition: So you can say: La estación de tren está cerca de la universidad La estación de tren está junto a la universidad
- Pronoun to use with phrases like “cerca de” and inanimate objects
Estoy cerca del carro but what pronoun can I replace carro with? Would I just use the same pronoun as if it were a person? I would guess this but can’t think of any time I’ve heard a pronoun like él being used for something other than a being, and in English it would be totally wrong What pronoun is used for inanimate objects in cases
- gramática - adverbs of place - Spanish Language Stack Exchange
Estoy dentro, voy adentro Se sienta delante, va adelante Having said this however, you will note that many native speakers do not make any difference between the two One exception to this rule is the adverb "arriba", which does not derive from "a" + adverb, but from Latin "ad ripam" (next to the border) and does not follow the above rule
- ¿Es correcta la construcción qué bueno que viniste?
Sin embargo, ¡Estoy contento de que viniste! ya no suena muy natural En cambio, ¡Estoy contento de que hayas venido! es lo más utilizado ¡Estoy contento de que vinieras! me parece natural aunque no estoy seguro de que lo usaría En ocasiones se suele omitir la preposición de (ver queísmo) *¡Estoy contento que hayas venido
- ¿Existe alguna diferencia entre ahora y ahorita?
Estoy de acuerdo con Javier, para el contexto mexicano Voy a poner algunos ejemplos de uso, para distinguir entre ahorita y ahora Vamos a presenciar una obra de teatro en un espacio un tanto informal --Ven a tomar tu asiento, Manuela, que ya va a empezar --Sí, ahorita voy (Está platicando [charlando] con una amiga, y quiere llegar al fin de la historia ) "Ahorita voy" es menos inmediato
- Forma correcta de nisiquiera - Spanish Language Stack Exchange
Español Al escribir siempre he tenido la duda de cuál es la manera apropiada del término o frase ¿Cuál de estas es correcta? ni si quiera ni siquiera nisiquiera English When writing I've always
- The difference between the use of es and está
Related question, although I don't think is really a duplicate, since the confusion seems be be more about "esta" and "está" See if the answers of that question clarify yours Don't forget to use the site's search engine to locate many other similar questions that could be relevant and answer your question already
- ¿Cómo traducir bluff? - Spanish Language Stack Exchange
Estoy traduciendo las reglas para un juego con frases como "don't be afraid to bluff" o "is this a bluff?" (como en poker), pero no sé si dejarlo tal cual, o usar "engaño" o "mentira" Sé que far
- uso de palabras - ¿Se dice me alegro que o me alegro de que . . .
Con frecuencia me surge la duda de cuál de estas frases es correcta: Me alegro de que las cosas te estén yendo bien Me alegro que las cosas te estén yendo bien Es decir, ¿cuándo se puede uti
|
|