|
Canada-0-EMBLEMS Azienda Directories
|
Azienda News:
- Parallel Pains Content - Page 5 - Fuwanovel Forums
A bit harder to translate: *slurp slurp* (Or whatever licking sucking sound is) the taste's pretty good too, sour and salty It's an interesting taste Not everyone would like this wild taste But if it's from someone you love, you can't get enough of it February 26, 2015 1084 replies 1
- Blogs - FuwaBoard - The Fuwanovel Forums
Scent of Funeral Review Visual Novel Translation Status (26 05 2024) Welcome to this week VNTS Review, and for the title since we have Biniku no Kaori released with its English title is Scent of Seductive Flesh along with Shinjuku Soumei released, I changed the word 'Seductive Flesh' into 'Funeral' with the word is from the kanji in Shinjuku Soumei Japanese title, so we have 'Scent of Funeral
- Fuwazette Blog: Why articles disappear into oblivion after 2 weeks
there should be like a developer VN update, or a 10 ten recent VN, or a weekly section on a VN that are free and easy to download, anything other than VN translate articles
- Sakimichis Content - Page 11 - Fuwanovel Forums
A suggestion~ Sakimichi replied to Sakimichi 's topic in Voluntary Tech Support Here's what I've come up Welcome Announcements Rules FAQ Site Feedback Introduce Yourself Chatter Box Anime Manga Discussion Visual Novel Discussion Fan Translation Discussion Walk throughs --- sub board :Requests Game Help Troubleshooting Dev Lounge Development and Tools Visual Novel Translation Projects
- Funyarinpas Content - Page 6 - Fuwanovel Forums
Confession: I'm rereading Umineko, I'm in Episode 1, and I relate to Rosa extremely deeply I'm not happy about this because Rosa is an emotionally (and even possibly physically) abusive mother And I see how I behave, think and feel in everything she does (in terms of my relationship with my little sister) -She's kind to a fault Same here (Except for one person she gets angry at extremely
- Random Persons Content - Fuwanovel Forums
Translating from a translation (in this case the chinese one) is a bad idea because when you translate you already lose the original meaning of the text, and retranslating a translation only warps the original intention of the text even more, I'm sure you're aware of that fact
- Okarins Content - Page 34 - Fuwanovel Forums
Everything posted by Okarin Prev 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 Next Page 34 of 61
- Okarins Content - Page 58 - Fuwanovel Forums
Everything posted by Okarin Prev 53 54 55 56 57 58 59 60 61 Next Page 58 of 61
- JkRs Content - Page 3 - Fuwanovel Forums
The reason the Kotori and Umi events got repeated was because during the first run the game was not available on Android and the second run was to compensate Android users Since we don't have this problem I don't see them repeating the event this time around, I might be wrong though The rule of thumb I follow during draws: 1 Only draw during guaranteed SR periods 2 Draw if there is an
- Guimus Content - Page 2 - Fuwanovel Forums
But, unfortunately, we have a problem: we don't know how to hack! And if we can't have the scripts, we can't translate! Unless we use VNR But we really like to see the text in the textbox, not somewhere else So, I was wondering if anybody here knows about hacking or something like that If we can't find anybody, we'll probably do it with VNR
|
|